La vie

Chantez 'O petite ville de Bethléem' en espagnol

Chantez 'O petite ville de Bethléem' en espagnol

Voici une version espagnole du célèbre hymne de Noël O petite ville de Bethléem. Il a été écrit à l'origine en anglais par l'ecclésiastique américain Phillips Brooks.

Oh pueblecito de Belén

Oh, pueblecito de Belén, soyez tranquille.
Los astros en silence et su bella luz en paz.
Mas en t call call brilla la luz de redención
Que da un todo hombre la eterna salvación.

Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
Que se passe-t-il à la paix et à la volonté?

Oh, je ne sais pas pourquoi il est Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.

O, saint Niño de Belén, né à Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los Angeles, Anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesús.

Traduction anglaise de paroles en espagnol

O petite ville de Bethléem, comme tu es tranquille.
Les étoiles donnent silencieusement leur belle lumière pacifiquement.
Mais dans tes rues brille la lumière de la rédemption
Ce qui donne à tous le salut éternel.

Il est né le Messie, et dans ses environs
Les saints anges de Dieu veillent avec amour.
Stars, louez-le; proclamer la nouvelle
Qu'ils apportent la paix et la bonne volonté aux gens.

Oh, comme l'amour de notre Dieu est grand!
en envoyant un Sauveur; Il a envoyé son fils.
Même si sa naissance s'est produite sans recevoir d'attention,
le cœur tranquille peut encore le recevoir.

Ô saint enfant de Bethléem, je connais notre Sauveur
Pardonne nos fautes aujourd'hui et nous donne son amour.
Les anges annoncent la naissance promise.
Viens habiter avec nous, oh Christ, roi Jésus.

Notes de traduction

Pueblecito n'est pas en majuscule dans le titre. La pratique en espagnol consiste à ne mettre en majuscule que le premier mot et les noms propres dans les titres de composition.

L'interjection Oh est moins commun en espagnol qu'en anglais mais a généralement le même sens. Bien que leur son soit le même, il ne faut pas le confondre avec la conjonction o ni la lettre O.

Pueblecito est une variation diminutive de pueblo, un mot qui signifie "peuple" ou, dans ce contexte, "ville". Un diminutif peut indiquer non seulement que quelque chose est petit, mais aussi que quelque chose est l'objet d'affection. Alors pueblecito pourrait être considéré comme signifiant "cher petit en bas" ou "douce petite ville."

Belén est le nom espagnol de Bethléem. Il n'est pas rare que les noms de villes, en particulier ceux connus il y a des siècles, portent des noms différents dans des langues différentes. Fait intéressant, en espagnol le mot Belén (non capitalisé) en est venu à se référer à une crèche ou une crèche. Il a également un usage familier faisant référence à la confusion ou à un problème déroutant.

Notez que dans la traduction de nombreuses phrases prépositionnelles ont été traduites en adverbes anglais. Par exemple, en silence devient "silencieusement" et con amordevient "amoureusement". Bien que la plupart de ces expressions puissent être traduites mot à mot en anglais, il est souvent plus naturel d’utiliser des adverbes en anglais.

Astros peut se référer à des étoiles ou d'autres corps célestes. Estrella est un mot plus commun pour star.

"Belle lumière" pourrait être rendu soit bella luz ou Luz Bella. Avec l'adjectif (Bella) avant le nom (luz), la phrase reçoit une qualité plus émotionnelle qu’elle ne l’aurait été autrement, bien que la différence entre les deux ne soit pas facilement traduisible en anglais.

Mas est un mot un peu démodé qui signifie "mais". Plus commun aujourd'hui est pero. Il ne faut pas confondre avec plus, ce qui signifie généralement "plus".

Bien que hombre se réfère normalement à un homme humain adulte, il peut également se référer à l'humanité en général, en particulier dans l'utilisation littéraire. De cette façon, il ressemble beaucoup à "l'homme" anglais.

Utilisation de cuán au lieu de qué signifier "comment" est peu fréquent dans le langage de tous les jours et se limite principalement à un usage poétique.

Manso n'est pas un mot particulièrement commun. Il est souvent utilisé pour faire référence à la docilité chez les animaux.

Prometida luz est traduit ici par "naissance promise". Hors contexte, l'expression serait normalement traduite par "lumière promise". Mais la phrase dar a luz (littéralement, donner à la lumière) signifie donner naissance, et Prometida Luz ici a deux sens, l’une des allusions poétiques à ce sens.

Certaines parties de cette chanson utilisent un ordre de mots inhabituel pour maintenir le bon rythme pour la musique. Notamment, "Nacido el Mesías ha"(l'équivalent de quelque chose comme" né le Messie a été ") serait typiquement écrit comme"Ha nacido el Mesías"Il est extrêmement inhabituel de séparer Ha et d'autres formes de haber d'un participe passé lors de la formation du temps parfait.